Wix's Global Users and Localization Design 的全球使用者與本地化設計

Wix 的全球使用者與本地化設計

Wix 是一家面向全球的公司,因此思考“我們的產品是否能被不同語言和文化背景的使用者理解?”是非常關鍵的。本地化(Localization)不僅是翻譯文字,還包括根據地區習慣調整內容、排版、介面、互動方式等,讓不同地區的使用者都能自然地使用產品。

What is localization?本地化不僅是翻譯

本地化是讓產品適應特定國家或地區的過程。它包括語言、文化、社會習慣等多個方面。

案例:美國鍵盤(QWERTY)法國鍵盤(AZERTY)的對比。可以看到,兩種鍵盤不僅字母位置不同,常用功能鍵的位置也差異明顯。這體現了本地化的複雜性:不是所有使用者都使用相同的輸入方式。

Division of Wix users Wix 使用者構成分析

Wix 擁有超過2.38億使用者,其中約65%來自非英語國家。這說明,為非英語使用者提供本地化體驗是必要的,能提升使用者滿意度與產品接受度。

本地化如何影響使用者引導流程 Adapting the Wix onboarding process to a country’s culture

以德國使用者為例:研究發現,德國使用者普遍不願在網路上填寫過多個人資訊,特別是在初始使用階段。

Wix 的應對策略:原本的提問式設計被轉化為任務指引。在每項任務下方加入簡短句子,起到提示和安撫作用。

結果德國使用者填寫率提高,進入後續個性化體驗的人數顯著增加,說明文化適配起到了實質作用。

左圖為英文介面:直接提問。右圖為德文介面:轉為任務格式,語言更委婉,增加輔助說明,更符合德國使用者使用習慣。

什麼是定製化的本地化體驗?What is a tailored localization experience look like at Wix?

1. 新增本地化域名字尾 Adding localized domain endings

使用者可以直接在 Wix 上購買域名。為了幫助使用者更好地接觸本地市場,Wix 提供本地域名字尾服務。新增支援的域名字尾包括:

2. 為日本和法國本地化定價頁面 Localization of Wix pricing page for Japan and France

日本市場調整:

互換標題與副標題:日本使用者偏好先看副標題結構。"Before"頁面先顯示主標題,"After"頁面改為先顯示副標題。

因為日本使用者喜歡看到所有資訊,把原來只在滑鼠懸停時才顯示的說明,直接放在了每個功能名稱下面。日本版頁面改進:每個功能下方都新增了詳細描述,提高了資訊可見性。

法國市場調整:

引入 Afnic(法國網際網路域名管理機構)推薦認證徽章,增強平臺可信度。頁面展示 Afnic 標誌和"推薦建站平臺"字樣,建立信任感。效果:使用者更願意購買高階套餐,證明本地化增強了使用者信任與付費意願。

3. 為巴西使用者引入本地支付方式 Enabling Boleto Bancario for Wix’s Brazilian users

在巴西,Boleto Bancario 是一種常見的離線支付方式。Wix 新增該選項後,使用者可在沒有信用卡的情況下,透過列印付款單至銀行或線上銀行支付。這一本地化舉措有效提高了巴西使用者的付費轉化率。Wix 收銀臺介面中顯示 “Boleto Bancario” 付款選項,使用者點選即可進入生成付款單頁面。

How to promote localization in your own company如何在你的公司推動本地化

  1. 提高團隊本地化意識:向同事展示本地化對業務和使用者的實際影響。
  1. 瞭解使用者來源與文化差異:包括語言習慣、文化禁忌、日期格式、貨幣單位、性別稱呼等。
  1. 將本地化納入產品早期流程:從線框圖階段起就讓本地化團隊參與,避免後期返工。
  1. 識別潛在問題:如語言長度差異(德語長、日語短),書寫方向(如阿拉伯語從右至左)等。